en más de un mundo

Gloomy Sunday. La canción suicida

Todos sabemos que la música amansa a las fieras. lo que no sabíamos es que también puede hacer que se suiciden.

En 1933 Rezső Seress, pianista y compositor autodidacta húngaro, compuso la canción ”Szomorú Vasárnap” (Gloomy Sunday). Cuentan las leyendas que esta canción te invita al suicidio. Hay quien incluso asegura que lleva un mensaje subliminal que te hace saltar por la primera ventana abierta que veas en casa. Toda esta leyenda se basa en que en 1968 hubo muchísimos suicidios asociados a esta canción. Tal fue el revuelo que se formó que la canción fue prohibida en numerosas emisoras de radio de los U.S.A.

De este tema hay cientos de versiones: Björk, Serge Gainsbourg, Diamanda Galas, Portishead… Quizá la más famosa sea la de Billie Hollyday que también fue prohibida en emisoras de radio. La versión que traigo no es muy conocida pero a mí me encanta. Es de un grupo de origen Húngaro con residencia en Berlín: The Trannsylvanians. Como son húngaros la cantan en versión original.

Disfrutad del tema y no se os ocurra saltar por la ventana. (menos mal que es invierno y estarán todas cerradas. Así lo pensáis dos veces.) 


Para los que sepan húngaro y quieran cantarla mientras la escuchan, aquí la letra:

Ösz van és peregnek a sárgult levelek,
Meghalt a Földön az emberi szeretet.
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél,
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél.
Hiába sírok és hiába szenvedek,
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek.
Meghalt a szeretet.

Vége a világnak, vége a reménynek,
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek.
Emberek vérétöl piros a tarka rét,
Halottak fekszenek az úton szerteszét.
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak.
Vége a világnak.

5 comentarios

  1. oche zamora

    Conocía esta canción en la versión de Billie Holiday, que no es tan triste como ésta. Y es verdad, tío, está versioneada a más no poder: en el Spotify me salen 24 versiones distintas. Acabo de escuchar la de Sinéad O´Connor, muy bonita tambén, y ahora está sonando la de Sarah Brigthman, más comercial. Espero que no me afecte demasiado, hoy tengo un mogollón de cosas que disfrutar. Empieza la de Diamanda Galas.

    31 enero 2009 a las 12:21

  2. Bueno, investigando me he enterado de algo. Las versiones que conocemos hay día de este tema no tienen la letra original que escribió el autor sino otra letra del poeta húngaro Laszlo Javor.
    La versión que he puesto es la única que he encontrado con la letra original (todas las versiones en youtube, por ejemplo, son con la segunda letra).
    os pongo aquí la traducción al inglés de la letra original (la que suena en este post). Muchísimo más pesimista esta letra:

    It is autumn, the yellowed leaves fall down
    On the earth, all human love is dead
    With grief-stricken tears, the autumn wind sobs
    A new spring no longer brings hope to my heart
    In vain I cry, in vain I suffer
    People are heartless, bad and greedy
    Love is dead

    This is the end of the world, the end of hope
    Cities perish, rogues play the music
    The bright meadows are red with human blood
    Bodies lay scattered on the streets
    Again in silence I repeat my prayer
    Lord, people are nasty and deluded
    The end of the world

    31 enero 2009 a las 19:05

  3. Marlen

    Muy cierto, en la mayoria de las canciones usaron la segunda version, debido a que la primera era mas pesimista y la censuraron varias veces.
    Agui dejo la traduccion de arriba je…espero que haya salido bien.

    Es otoño, el cobarde se deja caer
    En la tierra, todo el amor de las personas ha muerto
    Con pena y lagrimas, sollozo en el viento de otoño
    Una nueva primavera ya no trae esperanza a mi corazon
    En vano lloro, en vano sufro
    Las personas sin corazon, malas y codiciosas
    El amor ha muerto

    Este es el fin del mundo, el fin de la esperanza
    Ciudades perecen, endiabladas tocan la musica
    Las brillantes praderas son rojas con sangre humana
    Los cuerpos se dispersan en las calles
    Otra vez en silencio, repito mi oracion
    Señor, la gente es repugnante y engañosa
    El fin del mundo…

    8 febrero 2009 a las 23:41

  4. Muchas gracias Marlen por tu colaboración traduciendo la letra.
    Y lo del cambio de letra… es que dice verdades como puños:
    “Este es el fin del mundo, el fin de la esperanza
    Ciudades perecen, endiabladas tocan la musica
    Las brillantes praderas son rojas con sangre humana”
    Sí ya lo sé, pero no puedo evitarlo…. el apocalisiiii, el apocalisiiii

    9 febrero 2009 a las 00:05

  5. miriam

    no me deja escuchar la canción de The Transylvanians en esta página, y tampoco la encuentro en ningún sitio. sea como sea gracias por la información de la letra original de la canción :) )

    28 junio 2011 a las 21:26

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.