Gloomy Sunday. La canción suicida
Todos sabemos que la música amansa a las fieras. lo que no sabíamos es que también puede hacer que se suiciden.
En 1933 Rezső Seress, pianista y compositor autodidacta húngaro, compuso la canción ”Szomorú Vasárnap” (Gloomy Sunday). Cuentan las leyendas que esta canción te invita al suicidio. Hay quien incluso asegura que lleva un mensaje subliminal que te hace saltar por la primera ventana abierta que veas en casa. Toda esta leyenda se basa en que en 1968 hubo muchísimos suicidios asociados a esta canción. Tal fue el revuelo que se formó que la canción fue prohibida en numerosas emisoras de radio de los U.S.A.
De este tema hay cientos de versiones: Björk, Serge Gainsbourg, Diamanda Galas, Portishead… Quizá la más famosa sea la de Billie Hollyday que también fue prohibida en emisoras de radio. La versión que traigo no es muy conocida pero a mí me encanta. Es de un grupo de origen Húngaro con residencia en Berlín: The Trannsylvanians. Como son húngaros la cantan en versión original.
Disfrutad del tema y no se os ocurra saltar por la ventana. (menos mal que es invierno y estarán todas cerradas. Así lo pensáis dos veces.)
Para los que sepan húngaro y quieran cantarla mientras la escuchan, aquí la letra:
Ösz van és peregnek a sárgult levelek,
Meghalt a Földön az emberi szeretet.
Bánatos könnyekkel zokog az öszi szél,
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél.
Hiába sírok és hiába szenvedek,
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek.
Meghalt a szeretet.
Vége a világnak, vége a reménynek,
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek.
Emberek vérétöl piros a tarka rét,
Halottak fekszenek az úton szerteszét.
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak.
Vége a világnak.


Conocía esta canción en la versión de Billie Holiday, que no es tan triste como ésta. Y es verdad, tío, está versioneada a más no poder: en el Spotify me salen 24 versiones distintas. Acabo de escuchar la de Sinéad O´Connor, muy bonita tambén, y ahora está sonando la de Sarah Brigthman, más comercial. Espero que no me afecte demasiado, hoy tengo un mogollón de cosas que disfrutar. Empieza la de Diamanda Galas.
31 enero 2009 a las 12:21
Bueno, investigando me he enterado de algo. Las versiones que conocemos hay día de este tema no tienen la letra original que escribió el autor sino otra letra del poeta húngaro Laszlo Javor.
La versión que he puesto es la única que he encontrado con la letra original (todas las versiones en youtube, por ejemplo, son con la segunda letra).
os pongo aquí la traducción al inglés de la letra original (la que suena en este post). Muchísimo más pesimista esta letra:
It is autumn, the yellowed leaves fall down
On the earth, all human love is dead
With grief-stricken tears, the autumn wind sobs
A new spring no longer brings hope to my heart
In vain I cry, in vain I suffer
People are heartless, bad and greedy
Love is dead
This is the end of the world, the end of hope
Cities perish, rogues play the music
The bright meadows are red with human blood
Bodies lay scattered on the streets
Again in silence I repeat my prayer
Lord, people are nasty and deluded
The end of the world
31 enero 2009 a las 19:05
Muy cierto, en la mayoria de las canciones usaron la segunda version, debido a que la primera era mas pesimista y la censuraron varias veces.
Agui dejo la traduccion de arriba je…espero que haya salido bien.
Es otoño, el cobarde se deja caer
En la tierra, todo el amor de las personas ha muerto
Con pena y lagrimas, sollozo en el viento de otoño
Una nueva primavera ya no trae esperanza a mi corazon
En vano lloro, en vano sufro
Las personas sin corazon, malas y codiciosas
El amor ha muerto
Este es el fin del mundo, el fin de la esperanza
Ciudades perecen, endiabladas tocan la musica
Las brillantes praderas son rojas con sangre humana
Los cuerpos se dispersan en las calles
Otra vez en silencio, repito mi oracion
Señor, la gente es repugnante y engañosa
El fin del mundo…
8 febrero 2009 a las 23:41
Muchas gracias Marlen por tu colaboración traduciendo la letra.
Y lo del cambio de letra… es que dice verdades como puños:
“Este es el fin del mundo, el fin de la esperanza
Ciudades perecen, endiabladas tocan la musica
Las brillantes praderas son rojas con sangre humana”
Sí ya lo sé, pero no puedo evitarlo…. el apocalisiiii, el apocalisiiii
9 febrero 2009 a las 00:05
no me deja escuchar la canción de The Transylvanians en esta página, y tampoco la encuentro en ningún sitio. sea como sea gracias por la información de la letra original de la canción
)
28 junio 2011 a las 21:26